Lokalizujemy strony, aplikacje i treści sprzedażowe tak, by były naturalne językowo, kulturowo dopasowane i gotowe do konwersji.
Lokalizujemy opisy produktów, komunikaty i ścieżkę zakupową, by sklep brzmiał naturalnie i sprzedawał lokalnie.
Przekładamy strony z myślą o SEO, UX i konwersji – tak, by brzmiały naturalnie na każdym rynku.
Tłumaczymy interfejsy i komunikaty, by użytkownik rozumiał produkt od pierwszego kliknięcia.
Przekładamy książki tak, by zachowały swój styl, rytm i sens – bez utraty autentyczności.
Tworzymy tłumaczenia, które zachowują sens, emocje i rytm oryginalnej treści.
Dopasowujemy treści do języka, stylu i oczekiwań lokalnych odbiorców, by skutecznie wspierały sprzedaż.
Zachowujemy precyzję, styl i profesjonalizm w ofertach, umowach i komunikacji B2B.
Dostarczamy gotowe do użycia dokumenty w nowym języku, z zachowaniem formatu i układu.
Tłumaczenie to dosłowny przekład treści na inny język. Lokalizacja uwzględnia kontekst kulturowy, język branżowy, oczekiwania klientów i cele sprzedażowe. To proces, który zwiększa skuteczność komunikacji i konwersję.
Tak – pracujemy z zespołem native speakerów z ponad 30 krajów i prowadzimy projekty wielojęzyczne w jednym, spójnym procesie. To wygodne, szybsze i efektywniejsze niż koordynowanie kilku wykonawców.
Dla e-commerce, SaaS, aplikacji mobilnych i firm usługowych, które chcą realnie sprzedawać na nowych rynkach. Jeśli Twoje treści mają konwertować – muszą być dopasowane nie tylko językowo, ale i kulturowo.