Tłumaczenie aplikacji mobilnych i webowych dla rynków zagranicznych

Tłumaczymy aplikacje z uwzględnieniem języka, kultury i kontekstu użytkownika – tak, by były zrozumiałe, wiarygodne i naturalne. Dzięki temu zwiększamy szansę, że użytkownicy będą z nich realnie korzystać, a nie porzucać po pierwszym uruchomieniu.

Tłumaczenie aplikacji mobilnych

Oni już nam zaufali:

Pracujemy z zespołami produktowymi, które chcą wejść z aplikacją na nowe rynki

Wiemy, jak dużą różnicę robi dobry język – nie tylko pod względem poprawności, ale też UX, retencji i komunikacji z użytkownikiem.
Dlatego do lokalizacji aplikacji podchodzimy procesowo, tak jak do rozwoju produktu.
Zrozumienie logiki interfejsu, testowanie spójności, dopasowanie tonu – to nie dodatki. To fundament.

Twoja aplikacja w języku użytkownika

Każdy komunikat ma znaczenie - w nawigacji, w onboardingu, w microinteraction.

Lokalizujemy interfejs z uwzględnieniem długości fraz, funkcjonalności i punktów styku z użytkownikiem.

Sprawdzamy, czy tekst mieści się w buttonach, nie rozbija komponentów i nie zaburza logiki ścieżki użytkownika. Dobre tłumaczenie to takie, które po prostu nie przeszkadza – i wspiera intuicyjne korzystanie z aplikacji.

Ton komunikacji dopasowany do rynku

Użytkownicy oczekują języka, który brzmi naturalnie – czy to formalny, techniczny, czy bezpośredni styl.

Pracujemy z native speakerami z danego kraju, którzy rozumieją lokalne nawyki komunikacyjne i potrafią przełożyć wartość funkcji na język, który działa w danym kontekście.

Zrozumiałe treści = większe zaangażowanie

Pierwsze wrażenie decyduje o tym, czy użytkownik zostanie. Źle przetłumaczony onboarding, niejasne komunikaty czy niezrozumiałe CTA to realne bariery.

Projektujemy warstwę językową tak, by wspierała pierwsze logowanie, aktywację i zrozumienie kluczowych funkcji. To przekłada się na wyższą retencję i mniejszy churn w pierwszych dniach użytkowania.

Wyślij do nas zapytanie!

Nie pozwól, aby bariera językowa stanęła Ci na drodze do sukcesu!

Send Us A Message - Agensight X Webflow Template
Wyślij do nas wiadomość
hello@sharkpress.agency
Call Us - Agensight X Webflow Template
Zadzwoń do nas!
+48 503 855 908
na
Dziękujemy!
Skontaktujemy się z Tobą w ciągu 24 godzin, aby ustalić szczegóły tłumaczenia.
Błąd przetwarzania formularza. Prosimy o sprawdzenie wypełnionych pól lub kontakt z nami.
na
Dziękujemy!
Skontaktujemy się z Tobą w ciągu 24 godzin, aby ustalić szczegóły tłumaczenia.
Błąd przetwarzania formularza. Prosimy o sprawdzenie wypełnionych pól lub kontakt z nami.

Nasza oferta

Google Ads – skuteczne kampanie reklamowe na rynkach zagranicznych

Najczęściej wybierany kanał przy ekspansji – ale też najczęściej źle ustawiany.Firmy kopiują struktury z rynku macierzystego, ignorując różnice w intencji wyszukiwań i świadomości produktu.
My tworzymy kampanie od zera, lokalnie. Analizujemy frazy, konkurencję i język odbiorców, by reklama była odpowiedzią – nie szumem.

Meta Ads - reklama na Facebooku i Instagramie za granicą

Wciąż jeden z najmocniejszych kanałów do budowania popytu i zbierania danych o rynku.Najczęstszy błąd? Używanie generycznych kreacji i przekładanie ich 1:1 na inne kraje.
Nasze podejście: lokalne copy + lokalny kontekst + szybkie testy. Reklama musi wyglądać jak treść, której odbiorca się spodziewa – tylko wtedy działa.

TikTok Ads – natywne reklamy, które trafiają do lokalnych odbiorców

Tu nie wystarczy znać algorytm – trzeba znać rynek i jego styl komunikacji.
To, co działa w Polsce, nie zadziała w Niemczech czy Hiszpanii.
Dlatego pracujemy z lokalnymi twórcami i native speakerami, by komunikaty były naturalne, a kampanie dopasowane kulturowo i sprzedażowo.

Linkedin Ads – kampanie B2B na rynkach międzynarodowych

Świetny kanał B2B – ale trudny i kosztowny, jeśli nie masz jasnej strategii.Tu liczy się precyzyjne targetowanie + dopasowany komunikat do roli i rynku.
Pomagamy firmom tworzyć kampanie, które nie marnują CPM-ów, tylko realnie budują leady i relacje.Idealne dla SaaS, usług profesjonalnych i edukacji.

Zobacz nasze podejście do PPC >

SEO – widoczność marki na rynkach zagranicznych

SEO w ekspansji to coś więcej niż techniczne checklisty czy tłumaczenie meta tagów.
Zaczynamy od strategii: kim jest Twój klient na nowym rynku, jak szuka, jakie ma potrzeby i z kim Cię porównuje.
Analizujemy frazy, kontekst konkurencyjny, poziom świadomości produktu oraz styl wyszukiwania – to, co działa w Polsce, niekoniecznie działa w Niemczech, Francji czy Hiszpanii.
Na tej podstawie projektujemy:

  • strukturę strony dopasowaną do rynku,
  • treści tworzone przez native speakerów,
  • oraz lokalną optymalizację SEO, która wpływa na widoczność i konwersję.

Współpracujesz z zespołem SEO, który rozumie zarówno algorytm, jak i użytkownika – a każde działanie ma uzasadnienie w danych.
Nie pozycjonujemy „na frazy”.
Pozycjonujemy pod realny wynik.

Zobacz, jak robimy SEO globalnie >

Copywriting sprzedażowy - treści, które sprzedają na rynkach zagranicznych

Landing pages, opisy produktów, komunikaty do kampanii – tworzone z myślą o konwersji i lokalnym odbiorcy.
Teksty powstają w języku klienta, a nie tylko w języku danego kraju.
Współpracujemy z native speakerami, którzy rozumieją zarówno język, jak i kontekst zakupowy danego rynku.

SEO copywriting – content pod frazy i intencje użytkowników na nowych rynkach

Treści tworzone od podstaw – na bazie lokalnych fraz, stylu wyszukiwania i realnych intencji użytkowników.
Łączymy wiedzę techniczną z kompetencjami językowymi, by tworzyć content, który jest widoczny i wspiera sprzedaż.
Każdy tekst powstaje z udziałem native speakera i analityka SEO.

Artykuły blogowe – lokalne treści, które budują widoczność i ekspertyzę

Blog to część strategii – nie uzupełnienie.Tworzymy artykuły dopasowane do etapu ścieżki zakupowej i poziomu świadomości rynku.
Publikacje pisane są przez lokalnych autorów, dzięki czemu angażują i budują ekspertyzę marki.

Redakcja i korekta – dopasowanie treści do języka i kultury odbiorcy

Dostosowujemy istniejące treści do nowego rynku – językowo, kulturowo i funkcjonalnie.
Dbamy nie tylko o poprawność, ale też o to, by komunikacja była naturalna, zrozumiała i skuteczna lokalnie.

Więcej o copywritingu i kreacji

Analiza rynku – dane, które pokazują potencjał i ryzyko ekspansji

Sprawdzamy, jak wygląda rynek, czego szukają użytkownicy, jaki jest poziom świadomości produktu i gdzie są szanse na wzrost.Pomagamy uniknąć błędnych założeń i lepiej zaplanować wejście na nowy teren.

Strategia wejścia na rynek – plan, który łączy dane, komunikację i kanały dotarcia

Nie testujemy rynków w ciemno. Najpierw tworzymy strategię, która opiera się na danych, analizie konkurencji i lokalnych uwarunkowaniach.To pozwala wejść szybciej, mądrzej i z mniejszym ryzykiem.

Analiza konkurencji – sprawdzamy, z kim i o co walczysz na nowym rynku

Porównujemy Twoją ofertę z lokalnymi graczami.Patrzymy na ich widoczność, pricing, komunikację i obecność w Google, Adsach i socialach.
To pozwala zidentyfikować przewagi, luki i szanse do zagospodarowania.

Audyt SEO – sprawdzamy, czy Twoja strona jest gotowa na ekspansję

Analizujemy techniczne SEO, strukturę, indeksację, wersje językowe, szybkość i inne kluczowe elementy.
Dostajesz listę realnych problemów, które warto naprawić zanim zaczniesz skalowanie.

Analiza słów kluczowych – lokalne frazy, realne intencje

Nie tłumaczymy polskich słów – szukamy tego, co wpisują klienci na danym rynku.To podstawa do tworzenia skutecznych kampanii SEO, Ads i treści sprzedażowych.

Zobacz nasze podejście strategiczne >

Najczęściej zadawane pytania:

1. Skąd mam pewność, że tłumaczone elementy nie rozbiją UI?

keyboard_arrow_down

Zanim przetłumaczymy choćby jedno słowo, analizujemy komponenty, ograniczenia i flow interfejsu.
Pracujemy bezpośrednio w Figmie, plikach językowych lub strukturze aplikacji – a jeśli potrzeba, proponujemy zmiany w copy, by całość była spójna z projektem i logiką UX.

2. Czy robicie lokalizację z uwzględnieniem A/B testów?

keyboard_arrow_down

Tak. Jeśli masz dane o skuteczności różnych wariantów (np. CTA, leadów, paywalla), możemy je uwzględnić przy lokalizacji.
Jeśli nie masz – możemy zaproponować kilka wersji i przetestować je na rynku, zanim wejdziemy z gotowym copy na produkcję.

3. Czy jesteście w stanie przepisać istniejące elementy UI?

keyboard_arrow_down

Zdecydowanie. Nie tłumaczymy "jak leci". Jeśli tekst źródłowy nie działa sprzedażowo, UX-owo lub językowo – sugerujemy jego poprawę jeszcze przed lokalizacją.
Współpracujemy z copywriterami produktowymi i UX-writerami, więc wiemy, jak pisać „od nowa” bez psucia logiki aplikacji.

4. Czy możecie dopasować ton komunikacji do persony lub segmentu rynku?

keyboard_arrow_down

Tak. Jeśli masz opisaną personę lub tone of voice – trzymamy się go. Jeśli nie masz – pomożemy go zdefiniować na podstawie rynku docelowego i konkurencji.Nie piszemy tego samego do 18-latka w Hiszpanii i CFO w Niemczech. To widać w naszych projektach.