Twoje wideo nie może brzmieć „jak przetłumaczone”.
Dlatego każdy projekt realizujemy z udziałem native speakera, który wie, jak mówić do odbiorców danego kraju.
Lokalizujemy interfejs z uwzględnieniem długości fraz, funkcjonalności i punktów styku z użytkownikiem.
Sprawdzamy, czy tekst mieści się w buttonach, nie rozbija komponentów i nie zaburza logiki ścieżki użytkownika. Dobre tłumaczenie to takie, które po prostu nie przeszkadza – i wspiera intuicyjne korzystanie z aplikacji.
Dzięki temu wiemy, jakich słów używają klienci, jak komunikują się liderzy rynku i co naprawdę działa.
Lokalizacja bez danych to strzał w ciemno. U nas to element większej układanki: język, SEO i content są zaprojektowane w oparciu o realny kontekst, a nie intuicję.
Każdy materiał lokalizujemy z udziałem native speakera, który rozumie kontekst kulturowy, grę słów, niuanse językowe i emocje.
Dzięki temu napisy nie brzmią jak z translatora, tylko jak prawdziwa wypowiedź – bez zgrzytów, bez sztuczności, bez dystansu.
Niezależnie od tego, w jakim języku jest Twój materiał wideo, nasi specjaliści są gotowi, by dopasować go pod rynek docelowy. Nasz zespół składa się z native speakerów, którzy mają doskonałą znajomość języka i kultury, co pozwala nam zapewnić tłumaczenia najwyższej jakości.
Nie pozwól, aby bariera językowa stanęła Ci na drodze do sukcesu - zamów tłumaczenie już teraz!
Tak. Pracujemy z różnymi formatami - od spotów reklamowych, przez materiały employer brandingowe, po filmy instruktażowe i content edukacyjny.
Każdy typ wideo lokalizujemy inaczej: reklamy muszą być zwięzłe i przekonujące, tutoriale — proste i czytelne.
Zawsze dopasowujemy język, ton i rytm do celu materiału i rynku docelowego.
Tak - to jedna z najważniejszych rzeczy, na które zwracamy uwagę.
Nie przekładamy „zdanie w zdanie”, tylko tworzymy napisy, które czyta się w tempie wideo.
Tak. Oddajemy pliki w formatach wymaganych przez platformy, np. .srt, .vtt, .sbv - albo w formie gotowej do uploadu na YouTube, LinkedIn, Vimeo itd.
W razie potrzeby możemy też zająć się testami poprawnego wyświetlania lub implementacją napisów.