Oni już nam zaufali:

Dopasowujemy komunikację do języka, intencji i kultury odbiorcy

Od kampanii reklamowych po content na stronie – projektujemy treści, które uwzględniają realia lokalnego rynku i wspierają Twój cel biznesowy.
Stwórzmy język dla Twojej marki >

Najczęściej zadawane pytania:

1. Czym różni się copywriting od tłumaczenia?

keyboard_arrow_down

Tłumaczenie przenosi znaczenie. Copywriting projektuje przekaz.
W działaniach międzynarodowych nie wystarczy „przełożyć tekstu” - trzeba go napisać na nowo, z uwzględnieniem języka, kultury, intencji i celu biznesowego.

2. Czy teksty piszecie od zera, czy pracujecie na tłumaczeniach?

keyboard_arrow_down

Dopasowujemy się do potrzeb – możemy stworzyć treść od podstaw lub pracować na bazie Twoich materiałów. Jeśli widzimy, że tłumaczenie nie będzie skuteczne (np. ze względu na różnice kulturowe czy intencję), rekomendujemy stworzenie nowego tekstu – i zawsze jasno to komunikujemy.

3. Kto pisze treści - tłumacze, copywriterzy, native speakerzy?

keyboard_arrow_down

Wszystko zależy od rodzaju treści i celu biznesowego. Czasem pracujemy z copywriterami, czasem z tłumaczami marketingowymi, ale zawsze tekst przechodzi przez ręce native speakera, który dba o finalny styl, język i dopasowanie kulturowe.