Tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych na rynki zagraniczne

Lokalizujemy strony www tak, by były naturalne językowo, dopasowane kulturowo i gotowe do działania na każdym rynku – zarówno pod kątem SEO, jak i UX.

Tłumaczenie stron internetowych

Oni już nam zaufali:

Tłumaczymy strony internetowe we wszystkich technologiach

WordPress, Shopify, Webflow, czy inna platforma - jesteśmy tu, by Ci pomóc. Nasza ekipa ekspertów tłumaczy każdą stronę z dbałością o szczegóły, dostosowując tłumaczenia do specyfiki Twojej technologii.

Tłumaczenie stron internetowych na Weblfow

Webflow

Tłumaczenie stron internetowych na WordPress

WordPress

Tłumaczenie stron internetowych na Shopify

Shopify

Tłumaczenie stron internetowych na Shoper

Shoper

Tłumaczenie stron internetowych na Magento

Magento

Tłumaczenie stron internetowych na PrestaShop

PrestaShop

Tłumaczenie stron internetowych na Drupal

Drupal

I wiele więcej!

Lokalizacja stron www, która uwzględnia kontekst, cel i użytkownika

Każdy komunikat ma znaczenie - w nawigacji, w onboardingu, w microinteraction.

Lokalizujemy interfejs z uwzględnieniem długości fraz, funkcjonalności i punktów styku z użytkownikiem.

Sprawdzamy, czy tekst mieści się w buttonach, nie rozbija komponentów i nie zaburza logiki ścieżki użytkownika. Dobre tłumaczenie to takie, które po prostu nie przeszkadza – i wspiera intuicyjne korzystanie z aplikacji.

Zanim przetłumaczymy stronę, sprawdzamy rynek, frazy i konkurencję

Dzięki temu wiemy, jakich słów używają klienci, jak komunikują się liderzy rynku i co naprawdę działa.
Lokalizacja bez danych to strzał w ciemno. U nas to element większej układanki: język, SEO i content są zaprojektowane w oparciu o realny kontekst, a nie intuicję.

Strony, które brzmią jak „przetłumaczone”, nie budują zaufania

Dlatego za tekstami stoją native speakerzy, którzy rozumieją nie tylko język, ale i sposób myślenia użytkownika.
Uwzględniamy lokalne style komunikacji, ton, a nawet konstrukcje CTA, które konwertują w danym kraju.
Dzięki temu strona wygląda i działa tak, jakby powstała lokalnie - a nie została przeklejona z innego rynku.

Tłumaczymy strony internetowe
w różnych językach!

Niezależnie od tego, w jakim języku jest Twoja strona internetowa, nasi specjaliści są gotowi, by ją sprawnie przetłumaczyć. Nasz zespół składa się z native speakerów, którzy mają doskonałą znajomość języka i kultury, co pozwala nam zapewnić tłumaczenia najwyższej jakości.

Wyślij do nas zlecenie!

Nie pozwól, aby bariera językowa stanęła Ci na drodze do sukcesu - zamów tłumaczenie już teraz!

Send Us A Message - Agensight X Webflow Template
Wyślij do nas wiadomość
hello@sharkpress.agency
Call Us - Agensight X Webflow Template
Zadzwoń do nas!
+48 503 855 908
na
Dziękujemy!
Skontaktujemy się z Tobą w ciągu 24 godzin, aby ustalić szczegóły tłumaczenia.
Błąd przetwarzania formularza. Prosimy o sprawdzenie wypełnionych pól lub kontakt z nami.
na
Dziękujemy!
Skontaktujemy się z Tobą w ciągu 24 godzin, aby ustalić szczegóły tłumaczenia.
Błąd przetwarzania formularza. Prosimy o sprawdzenie wypełnionych pól lub kontakt z nami.

Nasza oferta

Google Ads – skuteczne kampanie reklamowe na rynkach zagranicznych

Najczęściej wybierany kanał przy ekspansji – ale też najczęściej źle ustawiany.Firmy kopiują struktury z rynku macierzystego, ignorując różnice w intencji wyszukiwań i świadomości produktu.
My tworzymy kampanie od zera, lokalnie. Analizujemy frazy, konkurencję i język odbiorców, by reklama była odpowiedzią – nie szumem.

Meta Ads - reklama na Facebooku i Instagramie za granicą

Wciąż jeden z najmocniejszych kanałów do budowania popytu i zbierania danych o rynku.Najczęstszy błąd? Używanie generycznych kreacji i przekładanie ich 1:1 na inne kraje.
Nasze podejście: lokalne copy + lokalny kontekst + szybkie testy. Reklama musi wyglądać jak treść, której odbiorca się spodziewa – tylko wtedy działa.

TikTok Ads – natywne reklamy, które trafiają do lokalnych odbiorców

Tu nie wystarczy znać algorytm – trzeba znać rynek i jego styl komunikacji.
To, co działa w Polsce, nie zadziała w Niemczech czy Hiszpanii.
Dlatego pracujemy z lokalnymi twórcami i native speakerami, by komunikaty były naturalne, a kampanie dopasowane kulturowo i sprzedażowo.

Linkedin Ads – kampanie B2B na rynkach międzynarodowych

Świetny kanał B2B – ale trudny i kosztowny, jeśli nie masz jasnej strategii.Tu liczy się precyzyjne targetowanie + dopasowany komunikat do roli i rynku.
Pomagamy firmom tworzyć kampanie, które nie marnują CPM-ów, tylko realnie budują leady i relacje.Idealne dla SaaS, usług profesjonalnych i edukacji.

Zobacz nasze podejście do PPC >

SEO – widoczność marki na rynkach zagranicznych

SEO w ekspansji to coś więcej niż techniczne checklisty czy tłumaczenie meta tagów.
Zaczynamy od strategii: kim jest Twój klient na nowym rynku, jak szuka, jakie ma potrzeby i z kim Cię porównuje.
Analizujemy frazy, kontekst konkurencyjny, poziom świadomości produktu oraz styl wyszukiwania – to, co działa w Polsce, niekoniecznie działa w Niemczech, Francji czy Hiszpanii.
Na tej podstawie projektujemy:

  • strukturę strony dopasowaną do rynku,
  • treści tworzone przez native speakerów,
  • oraz lokalną optymalizację SEO, która wpływa na widoczność i konwersję.

Współpracujesz z zespołem SEO, który rozumie zarówno algorytm, jak i użytkownika – a każde działanie ma uzasadnienie w danych.
Nie pozycjonujemy „na frazy”.
Pozycjonujemy pod realny wynik.

Zobacz, jak robimy SEO globalnie >

Copywriting sprzedażowy - treści, które sprzedają na rynkach zagranicznych

Landing pages, opisy produktów, komunikaty do kampanii – tworzone z myślą o konwersji i lokalnym odbiorcy.
Teksty powstają w języku klienta, a nie tylko w języku danego kraju.
Współpracujemy z native speakerami, którzy rozumieją zarówno język, jak i kontekst zakupowy danego rynku.

SEO copywriting – content pod frazy i intencje użytkowników na nowych rynkach

Treści tworzone od podstaw – na bazie lokalnych fraz, stylu wyszukiwania i realnych intencji użytkowników.
Łączymy wiedzę techniczną z kompetencjami językowymi, by tworzyć content, który jest widoczny i wspiera sprzedaż.
Każdy tekst powstaje z udziałem native speakera i analityka SEO.

Artykuły blogowe – lokalne treści, które budują widoczność i ekspertyzę

Blog to część strategii – nie uzupełnienie.Tworzymy artykuły dopasowane do etapu ścieżki zakupowej i poziomu świadomości rynku.
Publikacje pisane są przez lokalnych autorów, dzięki czemu angażują i budują ekspertyzę marki.

Redakcja i korekta – dopasowanie treści do języka i kultury odbiorcy

Dostosowujemy istniejące treści do nowego rynku – językowo, kulturowo i funkcjonalnie.
Dbamy nie tylko o poprawność, ale też o to, by komunikacja była naturalna, zrozumiała i skuteczna lokalnie.

Więcej o copywritingu i kreacji

Analiza rynku – dane, które pokazują potencjał i ryzyko ekspansji

Sprawdzamy, jak wygląda rynek, czego szukają użytkownicy, jaki jest poziom świadomości produktu i gdzie są szanse na wzrost.Pomagamy uniknąć błędnych założeń i lepiej zaplanować wejście na nowy teren.

Strategia wejścia na rynek – plan, który łączy dane, komunikację i kanały dotarcia

Nie testujemy rynków w ciemno. Najpierw tworzymy strategię, która opiera się na danych, analizie konkurencji i lokalnych uwarunkowaniach.To pozwala wejść szybciej, mądrzej i z mniejszym ryzykiem.

Analiza konkurencji – sprawdzamy, z kim i o co walczysz na nowym rynku

Porównujemy Twoją ofertę z lokalnymi graczami.Patrzymy na ich widoczność, pricing, komunikację i obecność w Google, Adsach i socialach.
To pozwala zidentyfikować przewagi, luki i szanse do zagospodarowania.

Audyt SEO – sprawdzamy, czy Twoja strona jest gotowa na ekspansję

Analizujemy techniczne SEO, strukturę, indeksację, wersje językowe, szybkość i inne kluczowe elementy.
Dostajesz listę realnych problemów, które warto naprawić zanim zaczniesz skalowanie.

Analiza słów kluczowych – lokalne frazy, realne intencje

Nie tłumaczymy polskich słów – szukamy tego, co wpisują klienci na danym rynku.To podstawa do tworzenia skutecznych kampanii SEO, Ads i treści sprzedażowych.

Zobacz nasze podejście strategiczne >

Najczęściej zadawane pytania:

1. W jakim formacie mogę przekazać treści do lokalizacji?

keyboard_arrow_down

Najlepiej, jeśli możesz dostarczyć eksport treści (np. plik XML, CSV, XLIFF eksport z CMS-a) - to przyspiesza cały proces. Jeśli nie masz takiej możliwości, nie szkodzi - mamy autorskie narzędzie, które umożliwia nam pobranie unikalnych treści bezpośrednio ze strony.
Dzięki temu możemy rozpocząć pracę nawet bez ingerencji w kod czy CMS, bez angażowania Twojego zespołu dev.

2. Czy mogę od razu zlecić lokalizację na kilka języków?

keyboard_arrow_down

Jak najbardziej. Realizujemy projekty wielojęzyczne z udziałem native speakerów z ponad 30 krajów.
Koordynujemy całość jako jeden spójny projekt - bez konieczności szukania wielu wykonawców.
Jeśli nie masz pewności, od którego rynku zacząć - przygotujemy analizę potencjału.

3. Jak uwzględniacie SEO w tłumaczeniu strony?

keyboard_arrow_down

Zanim cokolwiek przetłumaczymy, analizujemy słowa kluczowe, search intent i konkurencję na danym rynku.
Tłumaczenia nagłówków, metatagów i contentu dopasowujemy do tego, jak ludzie faktycznie wyszukują daną usługę czy produkt.
Efekt: strona nie tylko brzmi naturalnie, ale jest też widoczna w wynikach Google.

4. Czy muszę lokalizować całą stronę, czy mogę zacząć od wybranych podstron?

keyboard_arrow_down

Nie musisz tłumaczyć wszystkiego.
Wspólnie ustalamy, które sekcje mają największy wpływ na sprzedaż, widoczność lub wizerunek - i od nich zaczynamy.
Możesz na przykład pominąć blog, case studies, poradniki czy opisy kategorii pod SEO, jeśli na danym etapie nie są priorytetem.
Dopasowujemy zakres prac do Twoich potrzeb, celów i budżetu.