Lokalizujemy strony www tak, by były naturalne językowo, dopasowane kulturowo i gotowe do działania na każdym rynku – zarówno pod kątem SEO, jak i UX.
WordPress, Shopify, Webflow, czy inna platforma - jesteśmy tu, by Ci pomóc. Nasza ekipa ekspertów tłumaczy każdą stronę z dbałością o szczegóły, dostosowując tłumaczenia do specyfiki Twojej technologii.
Lokalizujemy interfejs z uwzględnieniem długości fraz, funkcjonalności i punktów styku z użytkownikiem.
Sprawdzamy, czy tekst mieści się w buttonach, nie rozbija komponentów i nie zaburza logiki ścieżki użytkownika. Dobre tłumaczenie to takie, które po prostu nie przeszkadza – i wspiera intuicyjne korzystanie z aplikacji.
Dzięki temu wiemy, jakich słów używają klienci, jak komunikują się liderzy rynku i co naprawdę działa.
Lokalizacja bez danych to strzał w ciemno. U nas to element większej układanki: język, SEO i content są zaprojektowane w oparciu o realny kontekst, a nie intuicję.
Dlatego za tekstami stoją native speakerzy, którzy rozumieją nie tylko język, ale i sposób myślenia użytkownika.
Uwzględniamy lokalne style komunikacji, ton, a nawet konstrukcje CTA, które konwertują w danym kraju.
Dzięki temu strona wygląda i działa tak, jakby powstała lokalnie - a nie została przeklejona z innego rynku.
Niezależnie od tego, w jakim języku jest Twoja strona internetowa, nasi specjaliści są gotowi, by ją sprawnie przetłumaczyć. Nasz zespół składa się z native speakerów, którzy mają doskonałą znajomość języka i kultury, co pozwala nam zapewnić tłumaczenia najwyższej jakości.
Nie pozwól, aby bariera językowa stanęła Ci na drodze do sukcesu - zamów tłumaczenie już teraz!
Najlepiej, jeśli możesz dostarczyć eksport treści (np. plik XML, CSV, XLIFF eksport z CMS-a) - to przyspiesza cały proces. Jeśli nie masz takiej możliwości, nie szkodzi - mamy autorskie narzędzie, które umożliwia nam pobranie unikalnych treści bezpośrednio ze strony.
Dzięki temu możemy rozpocząć pracę nawet bez ingerencji w kod czy CMS, bez angażowania Twojego zespołu dev.
Jak najbardziej. Realizujemy projekty wielojęzyczne z udziałem native speakerów z ponad 30 krajów.
Koordynujemy całość jako jeden spójny projekt - bez konieczności szukania wielu wykonawców.
Jeśli nie masz pewności, od którego rynku zacząć - przygotujemy analizę potencjału.
Zanim cokolwiek przetłumaczymy, analizujemy słowa kluczowe, search intent i konkurencję na danym rynku.
Tłumaczenia nagłówków, metatagów i contentu dopasowujemy do tego, jak ludzie faktycznie wyszukują daną usługę czy produkt.
Efekt: strona nie tylko brzmi naturalnie, ale jest też widoczna w wynikach Google.
Nie musisz tłumaczyć wszystkiego.
Wspólnie ustalamy, które sekcje mają największy wpływ na sprzedaż, widoczność lub wizerunek - i od nich zaczynamy.
Możesz na przykład pominąć blog, case studies, poradniki czy opisy kategorii pod SEO, jeśli na danym etapie nie są priorytetem.
Dopasowujemy zakres prac do Twoich potrzeb, celów i budżetu.